Проект TheBigLibrary.ru - крупнейшая онлайн библиотека литературы на различную тематику. Ваш личный секретарь будет помогать Вам добрыми советами.
Личный секретарь - в онлайн библиотеке TheBigLibrary.ruПрочитав книгу, не забудьте оставить о ней отзыв ...
Книгу «Николай Гоголь - Мёртвые души» вы не можете скачать бесплатно, так как она доступна только для ознакомления, однако Вы можете поискать и купить, а после чего скачать данную книгу у официальных представителей, либо в партнерских интернет магазинах. Если у вас не получается скачать книгу, оставьте комментарий с детальным описанием проблемы и мы постараемся отреагировать в кратчайшие сроки. TheBigLibrary.ru это некоммерческая онлайн библиотека и все книги выложены исключительно в ознакомительных целях.
Если человек отправляется от точки, в которой знание не помогает, он идет в направлении смысла
Мамардашвили М.

Николай Гоголь - Мёртвые души

Николай Гоголь - Мёртвые души
Название: Мёртвые души
Автор: Николай Гоголь
Исполнитель: Михаил Ульянов
Жанр: Классика
Издательство: Равновесие
Год издания: 2004
Качество: MP3, 192 Кбит/с, 44.1 кГц, моно
Размер: 439.56 Мб
Продолжительность: 06:20:58
Язык: Русский
Для сайта: Большая библиотека

Представлено одно из самых сильных и неоднозначных произведений Н.В. Гоголя - "Мертвые души" (1835-1841). "Мертвые души" стали главным произведением Гоголя по глубине и масштабу художественных обобщений.
Даже если вы читали это произведение, послушайте его в блистательном исполнении актера Михаила Ульянова, и Вам откроются новые грани русской классической литературы.


Категория: Беллетристика | Добавил: odissey95 | Просмотров: 591
Теги: Михаил Ульянов, almost-royal-2-2, Николай Гоголь

А знаете ли Вы что...

В антиутопии «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием Надсат. Большинство слов надсата имело русское происхождение — например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть). Само слово Nadsat образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager («надцатилетник»). Переводчики романа на русский язык столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот сленг. В одном варианте перевода такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде латинскими буквами. В названии романа Льва Толстого «Война и мир» слово мир употреблено как антоним войне (дореволюционное «миръ»), а не в значении «окружающий мир» (дореволюционное «мiръ»). Все прижизненные издания романа выходили именно под названием «Война и миръ», и сам Толстой писал название романа по-французски как «La guerre et la paix». Однако из-за опечаток в разных изданиях в разное время, где слово написали как «мiръ», до сих пор не утихают споры об истинном значении названия романа.


Что Вы думаете о данной книге? ↓

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]