Проект TheBigLibrary.ru - крупнейшая онлайн библиотека литературы на различную тематику. Ваш личный секретарь будет помогать Вам добрыми советами.
Личный секретарь - в онлайн библиотеке TheBigLibrary.ruПосле изучения книги, ее необходимо удалить с Вашего компьютера ...
Книгу «Калашников Тимофей. Вселенная Метро 2033. Изнанка мира» вы не можете скачать бесплатно, так как она доступна только для ознакомления, однако Вы можете поискать и купить, а после чего скачать данную книгу у официальных представителей, либо в партнерских интернет магазинах. Если у вас не получается скачать книгу, оставьте комментарий с детальным описанием проблемы и мы постараемся отреагировать в кратчайшие сроки. TheBigLibrary.ru это некоммерческая онлайн библиотека и все книги выложены исключительно в ознакомительных целях.
Если в жизни нет удовольствия, то должен быть хоть какой-нибудь смысл
Диоген

Калашников Тимофей. Вселенная Метро 2033. Изнанка мира

Калашников Тимофей. Вселенная Метро 2033. Изнанка мира
Автор: Тимофей Калашников
Название: Изнанка мира
Серия или цикл: Вселенная Метро 2033
Издательство: «Аудиокнига»
Озвучивает: Валерий Кухарешин
Год издания аудио книги: 2013
Жанр: Фантастика
Аудио: MP3, 96 Кбит/с
Продолжительность: 13:38:44
Язык: Русский
Размер: 562 Мб
Для сайта: TheBigLibrary.ru

Все в мире имеет две стороны. Аверс и реверс у монеты. Хорошее и плохое внутри человека. Свет и тьма. И даже у самого мира тоже есть лицевая и изнаночная сторона. Только вот далеко не всякий человек найдет в себе смелость встретиться с изнанкой мира.


Категория: Фантастика, Фэнтези | Добавил: bolt13 | Просмотров: 483
Теги: вселенная метро 2033, Калашников, Изнанка мира

А знаете ли Вы что...

В антиутопии «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием Надсат. Большинство слов надсата имело русское происхождение — например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть). Само слово Nadsat образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager («надцатилетник»). Переводчики романа на русский язык столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот сленг. В одном варианте перевода такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде латинскими буквами. Чарльз Диккенс каждый день выпивал по поллитра шампанского. Чтобы поднять свою популярность на новый уровень, он решил выступать с лекциями. А где лекция — там и последующая встреча с читателями! Как же тут без шампанского! Кроме того, личная жизнь Диккенса отличалась крайней беспорядочностью.


Что Вы думаете о данной книге? ↓

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]