Книгу «Садов Сергей. Цена победы» вы не можете скачать бесплатно, так как она доступна только для ознакомления, однако Вы можете поискать и купить, а после чего скачать данную книгу у официальных представителей, либо в партнерских интернет магазинах. Если у вас не получается скачать книгу, оставьте комментарий с детальным описанием проблемы и мы постараемся отреагировать в кратчайшие сроки. TheBigLibrary.ru это некоммерческая онлайн библиотека и все книги выложены исключительно в ознакомительных целях.
****************
***********
|
|
Садов Сергей. Цена победы
Автор: Садов Сергей Название: Цена Победы Срерия или цикл: Цена Победы Издательство: СамопалЪ Озвучивает: Рустам Гинатуллин Год издания аудио книги: 2012 Жанр: Фантастика Аудио: MP3, 128 Кбит/с Продолжительность: 14:13:07 Язык: Русский Размер: 769 Мб Для сайта: TheBigLibrary.ru "Цена победы" Сергея Садова - 2-я часть одноименного романа, первая книга называлась Курсант с земли. ...Неизвестные военные истребители атаковали безобидный пассажирский космолайнер Земли. В живых остались всего 8 пассажиров. Восемь несовершеннолетних детей... Восемь юношей и девушек, цель которых теперь — выжить. Выжить - во что бы то ни стало. Только вот — как выжить на планете, на которой всё ещё Темное Средневековье?
|
Категория: Фантастика, Фэнтези | Добавил: bolt13
| Просмотров: 434 |
|
А знаете ли Вы что...Артур Конан Дойль в рассказах о Шерлоке Холмсе описал многие методы криминалистики, которые были ещё неизвестны полиции. Среди них сбор окурков и сигаретного пепла, идентификация пишущих машинок, разглядывание в лупу следов на месте происшествия. Впоследствии полицейские стали широко использовать эти и другие методы Холмса. В антиутопии «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием Надсат. Большинство слов надсата имело русское происхождение — например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть). Само слово Nadsat образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager («надцатилетник»). Переводчики романа на русский язык столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот сленг. В одном варианте перевода такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде латинскими буквами.
|
Что Вы думаете о данной книге? ↓ | |
|
|
|
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
|