Проект TheBigLibrary.ru - крупнейшая онлайн библиотека литературы на различную тематику. Ваш личный секретарь будет помогать Вам добрыми советами.
Личный секретарь - в онлайн библиотеке TheBigLibrary.ruДля поиска нужной Вам книги воспользуйтесь поиском ...
Книгу «Шелонин О.А. - Ангелы Миллениума. Собачье дело» вы не можете скачать бесплатно, так как она доступна только для ознакомления, однако Вы можете поискать и купить, а после чего скачать данную книгу у официальных представителей, либо в партнерских интернет магазинах. Если у вас не получается скачать книгу, оставьте комментарий с детальным описанием проблемы и мы постараемся отреагировать в кратчайшие сроки. TheBigLibrary.ru это некоммерческая онлайн библиотека и все книги выложены исключительно в ознакомительных целях.
Если в жизни нет удовольствия, то должен быть хоть какой-нибудь смысл
Диоген

Шелонин О.А. - Ангелы Миллениума. Собачье дело

Шелонин О.А. - Ангелы Миллениума. Собачье дело
Название: Ангелы Миллениума. Собачье дело
Автор: Шелонин О.А.
Издательство: Альфа-книга
Год: 2013
Страниц: 347
Формат: rtf, fb2
Размер: 10,39 мб
Для сайта: TheBigLibrary.ru
Качество: хорошее
Язык: русский

Тяжелая работа у сотрудников конторы "Ангелы Миллениума", а уж если за эту работу берется такое ходячее бедствие, как агент Херувим, он же Валентин Сергеевич Святых, то она становится тяжелее вдвойне. Его фантастическое умение находить приключения на свою пятую точку постоянно ставит на уши всю контору.


Категория: Фантастика, Фэнтези | Добавил: gol8425 | Просмотров: 332
Теги: Фантастика

А знаете ли Вы что...

В антиутопии «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием Надсат. Большинство слов надсата имело русское происхождение — например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть). Само слово Nadsat образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager («надцатилетник»). Переводчики романа на русский язык столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот сленг. В одном варианте перевода такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде латинскими буквами. Название романа Рэя Брэдбери «451 градус по Фаренгейту» было выбрано потому, что, якобы, при этой температуре воспламеняется бумага (а по сюжету романа правительство пытается изъять и сжечь у населения все книги). На самом деле бумага загорается при температуре чуть выше 450 градусов по Цельсию. По признанию Брэдбери, ошибка была вызвана тем, что при выборе названия он консультировался со специалистом из пожарной службы, который и спутал температурные шкалы.


Что Вы думаете о данной книге? ↓

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]