Проект TheBigLibrary.ru - крупнейшая онлайн библиотека литературы на различную тематику. Ваш личный секретарь будет помогать Вам добрыми советами.
Личный секретарь - в онлайн библиотеке TheBigLibrary.ruСкачав книгу, Вы спасаете дерево ...
Книгу «Волгин Анатолий - Чего мы не знаем об иконе (Аудиокнига)» вы не можете скачать бесплатно, так как она доступна только для ознакомления, однако Вы можете поискать и купить, а после чего скачать данную книгу у официальных представителей, либо в партнерских интернет магазинах. Если у вас не получается скачать книгу, оставьте комментарий с детальным описанием проблемы и мы постараемся отреагировать в кратчайшие сроки. TheBigLibrary.ru это некоммерческая онлайн библиотека и все книги выложены исключительно в ознакомительных целях.
****************
***********

Волгин Анатолий - Чего мы не знаем об иконе (Аудиокнига)

Волгин Анатолий - Чего мы не знаем об иконе (Аудиокнига)
Название: Чего мы не знаем об иконе
Автор: Протоиерей Анатолий Волгин
Издательство: Москва: Данилов ставропигиальный мужской монастырь Русской Православной Церкви
Год издания: 2009
Исполнитель: Протоиерей Анатолий Волгин
Формат: mp3
Битрейт аудио: 320 kbps
Продолжительность: 00:60:00
Размер: 124 мб
Язык: русский

Общие замечания об иконописании. Православная икона Христоцентрична. Иконографический канон. Предметный мир иконографического канона. Как пишется икона.


Категория: Философия, Эзотерика | Добавил: energe333 | Просмотров: 506
Теги: православие, канон, иконописание

А знаете ли Вы что...

Знаменитая формула «Дважды два равняется пяти», на которую Джордж Оруэлл неоднократно делал акцент в романе-антиутопии «1984», пришла ему в голову, когда он услышал советский лозунг «Пятилетку — в четыре года!». В антиутопии «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием Надсат. Большинство слов надсата имело русское происхождение — например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть). Само слово Nadsat образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager («надцатилетник»). Переводчики романа на русский язык столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот сленг. В одном варианте перевода такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде латинскими буквами.


Что Вы думаете о данной книге? ↓

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]