Проект TheBigLibrary.ru - крупнейшая онлайн библиотека литературы на различную тематику. Ваш личный секретарь будет помогать Вам добрыми советами.
Личный секретарь - в онлайн библиотеке TheBigLibrary.ruПрочитав книгу, не забудьте оставить о ней отзыв ...
Книгу «Первый Национальный банк папы - Дэвид Оуэн» вы не можете скачать бесплатно, так как она доступна только для ознакомления, однако Вы можете поискать и купить, а после чего скачать данную книгу у официальных представителей, либо в партнерских интернет магазинах. Если у вас не получается скачать книгу, оставьте комментарий с детальным описанием проблемы и мы постараемся отреагировать в кратчайшие сроки. TheBigLibrary.ru это некоммерческая онлайн библиотека и все книги выложены исключительно в ознакомительных целях.
В жизни нет иного смысла, кроме того, какой человек сам придает ей, раскрывая свои силы, живя плодотворно
Фромм Э.

Первый Национальный банк папы - Дэвид Оуэн

Первый Национальный банк папы - Дэвид Оуэн
Название: Первый Национальный банк папы
Автор книги: Дэвид Оуэн
Издательство: Попурри
Год выпуска: 2004
Жанр: Бизнес
Формат: RTF
Язык: Русский
Размер: 8,72 МБ
Для сайта: TheBigLibrary.ru

В книге излагается совершенно новый способ обучения детей умелому и рациональному обращению с деньгами, показано, как они могут приобрести реальный опыт в области банковских вкладов и инвестиций, работать на рынке акций и фондовой бирже.


Категория: Финансы, Инвестиции | Добавил: alex_kromvel | Просмотров: 750
Теги: Дэвид Оуэн, Первый Национальный банк папы, бизнес

А знаете ли Вы что...

В романе Льва Толстого Анна Каренина бросилась под поезд на подмосковной станции Обираловка. В советское время этот посёлок стал городом и был переименован в Железнодорожный. В антиутопии «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием Надсат. Большинство слов надсата имело русское происхождение — например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть). Само слово Nadsat образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager («надцатилетник»). Переводчики романа на русский язык столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот сленг. В одном варианте перевода такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде латинскими буквами.


Что Вы думаете о данной книге? ↓

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]