Проект TheBigLibrary.ru - крупнейшая онлайн библиотека литературы на различную тематику. Ваш личный секретарь будет помогать Вам добрыми советами.
Личный секретарь - в онлайн библиотеке TheBigLibrary.ruДля поиска нужной Вам книги воспользуйтесь поиском ...
Книгу «Немецко-русский словарь разговорной лексики. Валентин Девкин» вы не можете скачать бесплатно, так как она доступна только для ознакомления, однако Вы можете поискать и купить, а после чего скачать данную книгу у официальных представителей, либо в партнерских интернет магазинах. Если у вас не получается скачать книгу, оставьте комментарий с детальным описанием проблемы и мы постараемся отреагировать в кратчайшие сроки. TheBigLibrary.ru это некоммерческая онлайн библиотека и все книги выложены исключительно в ознакомительных целях.
****************
***********

Немецко-русский словарь разговорной лексики. Валентин Девкин

Немецко-русский словарь разговорной лексики. Валентин Девкин
Автор: Валентин Девкин
Название: Немецко-русский словарь разговорной лексики
Издательство: Русский язык
Год: 1994
Страниц: 768
Формат: djvu
Размер: 9,42 MB
Язык: Немецкий / Русский
ISBN: 5-200-01561-8
Для сайта: TheBigLibrary.ru

Словарь содержит свыше 12 тысяч слов и 40 тысяч словосочетаний современного немецкого языка, имеющих разговорную и фамильярную окраску, с переводом на русский язык и иллюстративными примерами употребления немецких слов и выражений.


Категория: Иностранные языки | Добавил: ivasprig | Просмотров: 1049
Теги: русский, Девкин, разговорной, Словарь, Немецко, лексики

А знаете ли Вы что...

Достоевский широко использовал реальную топографию Петербурга в описании мест своего романа «Преступление и наказание». Как признался писатель, описание двора, в котором Раскольников прячет вещи, украденные им из квартиры процентщицы, он составил из личного опыта — когда однажды прогуливаясь по городу, Достоевский завернул в пустынный двор с целью справить нужду. В названии романа Льва Толстого «Война и мир» слово мир употреблено как антоним войне (дореволюционное «миръ»), а не в значении «окружающий мир» (дореволюционное «мiръ»). Все прижизненные издания романа выходили именно под названием «Война и миръ», и сам Толстой писал название романа по-французски как «La guerre et la paix». Однако из-за опечаток в разных изданиях в разное время, где слово написали как «мiръ», до сих пор не утихают споры об истинном значении названия романа.


Что Вы думаете о данной книге? ↓

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]