Проект TheBigLibrary.ru - крупнейшая онлайн библиотека литературы на различную тематику. Ваш личный секретарь будет помогать Вам добрыми советами.
Личный секретарь - в онлайн библиотеке TheBigLibrary.ruПосле изучения книги, ее необходимо удалить с Вашего компьютера ...
Книгу «Русско-немецкий словарь крылатых слов. Афонькин Ю.Н.» вы не можете скачать бесплатно, так как она доступна только для ознакомления, однако Вы можете поискать и купить, а после чего скачать данную книгу у официальных представителей, либо в партнерских интернет магазинах. Если у вас не получается скачать книгу, оставьте комментарий с детальным описанием проблемы и мы постараемся отреагировать в кратчайшие сроки. TheBigLibrary.ru это некоммерческая онлайн библиотека и все книги выложены исключительно в ознакомительных целях.
Если человек отправляется от точки, в которой знание не помогает, он идет в направлении смысла
Мамардашвили М.

Русско-немецкий словарь крылатых слов. Афонькин Ю.Н.

Русско-немецкий словарь крылатых слов. Афонькин Ю.Н.
Автор: Афонькин Ю.Н.
Название: Русско-немецкий словарь крылатых слов
Издательство: Москва-Лейпциг. "Русский язык"
Год выпуска: 1985
Формат: PDF
Страниц: 287
Размер: 15,27 MB
Язык: Русский | Deutsch
Для сайта: TheBigLibrary.ru

Словарь включает около 1200 крылатых слов, литературных цитат и изречений, встречающихся в художественной литературе и публицистике. Данный словарь принадлежит к серии русско-иностранных словарей крылатых слов.


Категория: Иностранные языки | Добавил: ivasprig | Просмотров: 811
Теги: немецкий, русско, Словарь, крылатых, слов, Афонькин

А знаете ли Вы что...

Сказка «Мудрец из страны Оз» американского писателя Фрэнка Баума не издавалась на русском языке до 1991 года. В конце 30-х годов Александр Волков, который по образованию был математиком и преподавал эту науку в одном из московских институтов, стал изучать английский язык и для практики решил перевести эту книгу, чтобы пересказать её своим детям. Тем очень понравилось, они стали требовать продолжения, и Волков помимо перевода начал придумывать что-то от себя. Так было положено начало его литературному пути, результатом которого стал «Волшебник изумрудного города» и много других сказок о Волшебной стране. В названии романа Льва Толстого «Война и мир» слово мир употреблено как антоним войне (дореволюционное «миръ»), а не в значении «окружающий мир» (дореволюционное «мiръ»). Все прижизненные издания романа выходили именно под названием «Война и миръ», и сам Толстой писал название романа по-французски как «La guerre et la paix». Однако из-за опечаток в разных изданиях в разное время, где слово написали как «мiръ», до сих пор не утихают споры об истинном значении названия романа.


Что Вы думаете о данной книге? ↓

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]