Проект TheBigLibrary.ru - крупнейшая онлайн библиотека литературы на различную тематику. Ваш личный секретарь будет помогать Вам добрыми советами.
Личный секретарь - в онлайн библиотеке TheBigLibrary.ruПосле изучения книги, ее необходимо удалить с Вашего компьютера ...
Книгу «Вьетнамская кухня» вы не можете скачать бесплатно, так как она доступна только для ознакомления, однако Вы можете поискать и купить, а после чего скачать данную книгу у официальных представителей, либо в партнерских интернет магазинах. Если у вас не получается скачать книгу, оставьте комментарий с детальным описанием проблемы и мы постараемся отреагировать в кратчайшие сроки. TheBigLibrary.ru это некоммерческая онлайн библиотека и все книги выложены исключительно в ознакомительных целях.
Я понял, что для того, чтобы понять смысл жизни, надо прежде всего, чтобы жизнь была не бессмысленна и зла, а потом уже — разум для того, чтобы понять ее
Толстой Л. Н.

Вьетнамская кухня

Вьетнамская кухня
Название: Вьетнамская кухня
Автор книги: Коллектив авторов
Издательство: ИД «Комсомольская правда»
Год выпуска: 2011
Жанр: Кулинария
Формат: PDF
Язык: Русский
Размер: 177,0 МБ
Для сайта: TheBigLibrary.ru

C одной стороны - жареное мясо крокодила и рисовая водка со змеиной кровью (говорят, для здоровья полезно). С другой - вполне привычные нам багеты, паштеты, омлеты (наследие французского владычества). Посередине знаменитый суп "фо бо" и полупрозрачные блинчики "нем". Вот на эту золотую середину и будем в нашей книге ориентироваться. Про вьетнамскую кухню можно сказать так: из всех экзотических она для человека неподготовленнoгo самая подходящая. Пряная, но не острая. Вкусная, но полезная. И при этом очень красивая.


Категория: Кулинарные книги | Добавил: alex_kromvel | Просмотров: 748
Теги: кухни народов мира, Вьетнамская кухня, кулинария, Коллектив авторов

А знаете ли Вы что...

В названии романа Льва Толстого «Война и мир» слово мир употреблено как антоним войне (дореволюционное «миръ»), а не в значении «окружающий мир» (дореволюционное «мiръ»). Все прижизненные издания романа выходили именно под названием «Война и миръ», и сам Толстой писал название романа по-французски как «La guerre et la paix». Однако из-за опечаток в разных изданиях в разное время, где слово написали как «мiръ», до сих пор не утихают споры об истинном значении названия романа. В антиутопии «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием Надсат. Большинство слов надсата имело русское происхождение — например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть). Само слово Nadsat образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager («надцатилетник»). Переводчики романа на русский язык столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот сленг. В одном варианте перевода такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде латинскими буквами.


Что Вы думаете о данной книге? ↓

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]