Проект TheBigLibrary.ru - крупнейшая онлайн библиотека литературы на различную тематику. Ваш личный секретарь будет помогать Вам добрыми советами.
Личный секретарь - в онлайн библиотеке TheBigLibrary.ruПрочитав книгу, не забудьте оставить о ней отзыв ...
Книгу «Русские золотые и серебряные изделия XII-XVII вв. - Мякишева Н.» вы не можете скачать бесплатно, так как она доступна только для ознакомления, однако Вы можете поискать и купить, а после чего скачать данную книгу у официальных представителей, либо в партнерских интернет магазинах. Если у вас не получается скачать книгу, оставьте комментарий с детальным описанием проблемы и мы постараемся отреагировать в кратчайшие сроки. TheBigLibrary.ru это некоммерческая онлайн библиотека и все книги выложены исключительно в ознакомительных целях.
****************
***********

Русские золотые и серебряные изделия XII-XVII вв. - Мякишева Н.

Русские золотые и серебряные изделия  XII-XVII вв. - Мякишева Н.
Название: Русские золотые и серебряные изделия XII-XVII вв
Автор книги: Мякишева Н.
Издательство: Искусство
Год выпуска: 1980
Формат: PDF/RAR+3%
Страниц: 20
Язык: русский,английский
Качество: высокое
Размер: 33,8 Mb
Для сайта: TheBigLibrary.ru

Это книга об уникальном по своей художественной и исторической значимости собрании золотых и серебряных изделий работы русских мастеров XII-XVII веков из собрания Оружейной палаты Московского Кремля. Текст, написанный Н. Мякишевой,продублирован на английском языке и проиллюстрирован великолепными фотографиями Б.Кузнецова.


Категория: Культура, Искусство | Добавил: shaman57 | Просмотров: 430
Теги: ювелирное искусство, Русские золотые и серебряные издели, Оружейная палата

А знаете ли Вы что...

В антиутопии «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием Надсат. Большинство слов надсата имело русское происхождение — например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть). Само слово Nadsat образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager («надцатилетник»). Переводчики романа на русский язык столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот сленг. В одном варианте перевода такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде латинскими буквами. В басне Крылова «Стрекоза и муравей» есть строки: «Попрыгунья стрекоза лето красное пропела». Однако известно, что стрекоза не издаёт звуков. Дело в том, что в то время слово «стрекоза» служило обобщённым названием для нескольких видов насекомых. А героем басни на самом деле является кузнечик.


Что Вы думаете о данной книге? ↓

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]