Проект TheBigLibrary.ru - крупнейшая онлайн библиотека литературы на различную тематику. Ваш личный секретарь будет помогать Вам добрыми советами.
Личный секретарь - в онлайн библиотеке TheBigLibrary.ruСкачав книгу, Вы спасаете дерево ...
Книгу «DirectX. Графика в проектах Delphi» вы не можете скачать бесплатно, так как она доступна только для ознакомления, однако Вы можете поискать и купить, а после чего скачать данную книгу у официальных представителей, либо в партнерских интернет магазинах. Если у вас не получается скачать книгу, оставьте комментарий с детальным описанием проблемы и мы постараемся отреагировать в кратчайшие сроки. TheBigLibrary.ru это некоммерческая онлайн библиотека и все книги выложены исключительно в ознакомительных целях.
****************
***********

DirectX. Графика в проектах Delphi

DirectX. Графика в проектах Delphi
Название: DirectX. Графика в проектах Delphi
Автор: Михаил Краснов
Издательство: БХВ-Петербург
Год: 2001
Страниц: 408
Формат: PDF
Размер: 8,21 МБ
ISBN: 5-94157-033-3
Качество: Отличное
Серия или Выпуск: Мастер. Практическое руководство
Язык: Русский

DirectX. Графика в проектах Delphi - Книга посвящена использованию модулей DirectX в приложениях, разрабатываемых в Delphi. Начиная с простых примеров, последовательно и подробно рассматривается создание объектов двумерной и трехмерной графики, визуальные и цветовые эффекты, а также обсуждаются дополнительные темы, такие как быстрая работа с устройствами ввода.


Категория: Программирование | Добавил: pmojka | Просмотров: 432
Теги: графика, DirectX, delphi, проектах

А знаете ли Вы что...

Настоящее имя Штирлица — не Максим Максимович Исаев, а Всеволод Владимирович Владимиров. Исаев — это первый оперативный псевдоним разведчика, введённый Юлианом Семёновым в первом романе «Бриллианты для диктатуры пролетариата», а Штирлиц — уже второй псевдоним. В фильме «Семнадцать мгновений весны» это не отражено. В антиутопии «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием Надсат. Большинство слов надсата имело русское происхождение — например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть). Само слово Nadsat образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager («надцатилетник»). Переводчики романа на русский язык столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот сленг. В одном варианте перевода такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде латинскими буквами.


Что Вы думаете о данной книге? ↓

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]